|
||
КРОМЕ ШУТОКДорогие читатели! Я благодарю вас за отзывы об обучающей рубрике и в ответ на ваши пожелания стараюсь создавать новые мнемонические упражнения, хотя, признаюсь, этот материалу уже однажды публиковался, но столько лет прошло, и столько вас за это время, к счастью, понаехало! Мнемоникой называется такой методический прием, который обеспечивает яркие ассоциации, прочное запоминание и быстрое применение на практике полученных знаний. В изучении иностранного языка это особенно важно. Юмор и рифма – это только лишь два компонента целого арсенала методических приемов подобного рода, которые используются в SASHA Home Tutoring Agency, но роль их поистине велика. Итак, читайте шутки и усваивайте то, что кроме шуток. I don't like to get drunk around my wife. It's awful when she doubles. Мы уже довольно много говорили о десятках значений глагола get, в том числе упоминали, что очень часто при помощи этого слова мы говорим о переходе из одного состояния в другое: get sick - заболеть, get pregnant – забеременеть, get tired – устать, get married – пожениться, get divorced – развестись. Нужно четко представлять разницу между двумя, например, такими фразами: She was pregnant when we first met и She got pregnant when we first met. Если эти фразы эти фразы произносятся в зале суда, то в первом случае алименты не грозят, а во втором – от них уже не отделаешься. Обратите также внимание на применение around. Посмотрите, сколько значений может иметь это слово: A boy picks up the phone. Мальчик поднимает телефонную трубку. Всего несколько слов в анекдоте, а поговорить есть о чем. Пошел Джимми погулять и вдруг видит – чья-то сумка на дороге валяется. “Ты можешь меня поднять?”, спрашивает сумка. “Могу, - ответилДжимми …and picked up the bag. Пошел дальше – смотрит в траве гриб растет. “Ты можешь меня сорвать?”, спрашивает гриб. Чегожнесорвать, решилДжимми… and picked up the mushroom. Из парка вышел, прямо на EastHastings попал. Смотрит – грабитель с мешком денег возле банка стоит. Можешь меня задержать, спрашивает грабитель? Могу, чего ж не могу, сказал Джимми, pickeduptherobber и сдал его в полицию. Дальше идет. Смотрит, девушка стоит – ноги длинные, каблуки высокие! Девушка и говорит с каким-то непонятным акцентом: “Давай с тобой, парень, случайное знакомство заведем.” Нет, думает Джимми, не стану я pickherup, больно нужно мне pickup ее противный акцент или, еще хуже, pickup какую-нибудь заразу, типа гриппа. Испугался, что девушка просто так не отстанет, смотрит – знакомый на пикапе едет. Стой, кричит, можешь меня подвести? Другостановился… and picked him up. Машина, правда, старенькая была – после остановки никак разогнаться не могла, но попыхтела немного… andpickedupspeed - только их и видели! Вот такая история. Идем дальше. Вернемся к фразе из анекдота “Which one?”Слово one далеко не всегда переводится как “один”. Для многих это- пройденный этап, а для некоторых - новое наблюдение и маленький “кусочек” английского языка. Применяют one для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Еще один, уже последний анекдот, и маленький его анализ. - Кто умнее: мужчины или женщины? Давно замечаю, что мои студенты избегают употреблять “перфектные конструкции”, причем напрасно. Согласитесь, что мы часто задаем друг другу вопросы типа “Ты когда-нибудь….? И опять же, вместо чтения скучной лекции, угощу вас стихотворением из книги “Мои друзья – идиомы”. (Всегда, когда печатаю название этой книги, стараюсь быть особенно внимательным. Несколько лет тому назад на Украине в одном из каталогов, ссылающихся на мои книги, я прочитал: А. Пыльцын “Мои друзья – идиоты.” Have you ever been to France? До новых встреч.
"Русское поле", Ванкувер. |
||